domingo, 29 de março de 2020

A Parábola dos Cegos e o Coronavírus




You can translate the entire blog into your language, be it into English, French, German, Spanish, Italian ... several. See "google translate" on the right. In the upper right corner.

Enquanto tento extrair dos jornais online as informações mais confiáveis sobre o coronavírus,  quanto ao que manifestam os médicos infectologistas, inevitavelmente vejo que a situação guarda semelhança com o que diz a Parábola dos Cegos.  Parece que estamos perdidos. Todos nós. Em nenhum momento senti segurança com as informações do diretor-geral da OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus. Confio mais no nosso ministro da Saúde Luiz Mandetta.  

Título Original: Parabel van de blinden, 1568



"A obra (veja quadro na primeira foto) não é mais do que uma dolorosa metáfora de uma humanidade trôpega e hesitante que não tem nenhuma ideia do que o destino lhe reserva. Nem onde está nem para onde vai, como tantas vezes assegurou Schopenhauer. São seis figuras miseráveis em roupas remendadas, apoiadas em longos cajados que servem somente para evitar que desabem, mas que de nada servem para orientar-lhes o caminho adiante. Seria a poderosa e patética imagem também uma crítica aos líderes ou profetas que, desatinados, como tantos que existiram nos derradeiros séculos, levaram as multidões ao abismo?

A composição denominada A Parábola dos Cegos é uma pintura do artista Pieter Bruegel, o Velho, que teve como inspiração uma passagem bíblica (Mateus: 15:14), em que Cristo faz um paralelo entre a cegueira da fé e a verdadeira cegueira.


O pintor apresenta um grupo de seis cegos, em fila indiana, sendo que o da frente conduz o que está atrás. O líder dos cegos é um músico, como mostra seu violão em meio à água. Ao cair de costas num brejo, o primeiro cego coloca os outros em apuro. O que vem atrás dele se desequilibra e é visto caindo, com sua vasilha de pedir esmolas voando pelos ares. Por sua vez, o terceiro cego, que traz um rosário e uma vasilha no cinto e um chapéu na mão, ligado ao segundo por um bastão, é também conduzido para uma inevitável queda, conforme mostram seus pés em desequilíbrio. E, em consequência, os outros também cairão, num efeito dominó.


É interessante notar a sensibilidade do artista, que usou cores apagadas para aproximar o observador do mundo dos cegos. Ele também os colocou em diagonal, partindo do canto superior esquerdo em direção ao canto inferior direito, onde culmina o desastre, com a derrocada do grupo. O que também repassa a sensação de que estão descendo ladeira abaixo. Chama a atenção a perspicácia do pintor, que deu a cada cego uma expressão totalmente diferente, sendo possível reconhecer cinco tipo de doenças oculares. Também merece observação o fato de os cegos manterem a cabeça levantada, pois isso lhes facilita usar melhor os demais sentidos. Como se vê, a vivência de Bruegel em meio à gente comum, favoreceu-lhe, grandemente, o senso de observação. À esquerda do grupo são vistas algumas casas, uma igreja, algumas árvores e um brejo."
A Parábola dos Cegos é tida como uma das obras-primas do pintor, que mais uma vez esmera-se nos detalhes, como a mudança da expressão de cada rosto. O último cego mostra-se totalmente confiante, mas mudanças vão ocorrendo até chegar à queda.

A parábola dos cegos

Contempla-os, ó minha alma; eles são pavorosos!

Iguais aos manequins, grotescos, singulares,
Sonâmbulos, talvez, terríveis se os olhares,
Lançando não sei de onde os globos tenebrosos.
Cruzam assim o eterno escuro que os invade,
Esse irmão do silêncio infinito/Digo: que buscam estes cegos ver no Céu?
(C.Baudelaire - La parabole des aveugles)
Crédito:

Muse - Screenager - Hullabaloo - Letra em Inglês e Tradução



Eu adoro essa música e essa banda Muse.




Há quem goste muito também dessa versão de estúdio, com o solo em guitarra. Adoro ambas. Sou fascinada por boa música.  







Screenager (tradução)

Muse

Hullabaloo Soundtrack



Who's so phoney and always surrounded?
Stop your screaming - no one can hear
All the scars on your skin: 'Post no bills'

Who you were
Was so beautiful
Remember who
Who you were

Hide from the mirror - the cracks and memories
Hide from your family - they won't know you now
For all the holes in our souls host no thrills

Who you were
Was so beautiful
Memories who -
Who you wer


*******


Quem é tão falsa e está sempre cercada?
Pare com a sua gritaria - ninguém consegue ouvir
Todas as cicatrizes em sua pele: "não mande conta alguma"

Quem você era
Era tão linda
Lembre-se de quem
Quem você era

Esconda-se do espelho - as rachaduras e as memórias
Esconda-se de sua família - eles não vão te conhecer agora
Por todos os buracos em nossas almas, não há nenhuma emoção

Quem você era
Era tão linda
Memórias de quem
Quem você era

quarta-feira, 25 de março de 2020

Coronavírus - A vida nunca mais será a mesma?




Coronavírus - A vida nunca mais será a mesma? 


A imprevisibilidade da vida passou a ditar o tom após tomarmos contato com a existência do coronavírus. Estamos com medo. Nunca tínhamos visto algo dessa magnitude. Antes de dormir, a minha mente é assaltada pelos pensamentos referentes ao coronavírus e permanecem em meus sonhos como um eco... Ao despertar, antes de me dar conta de quem sou, a imagem do mapa mundi tomado pelo vírus me dá as boas vindas e então percebo que acordei para um pesadelo.


Tento imaginar o que são 20.000 mortes no mundo. Enfileiro mentalmente 10 pessoas. Multiplico-os por 10 = 100. Depois tento imaginar 1.000 pessoas, em seguida 20.000.  Temos no mundo hoje, 450.000 infectados pelo coronavírus. É um quadro desalentador.  As pessoas não são números... Cada uma com as suas particularidades. Como tudo isso é triste. Não fosse o vírus e estariam vivas! 


Vi no Daily Mail fotos dos doentes febris deitados nos corredores dos hospitais na Espanha. São 700 mortes a cada noite na Itália. Nem posso imaginar o caos que a África e Índia enfrentarão, como também os outros países sem recursos, incluindo o meu. Aqui não há testes para todos, nem mesmo para os doentes. Tampouco máscaras e luvas cujo pedido se esgotou nas farmácias antes de chegarmos a 10 mortes. Tenho esperança de que aqui, a nossa mania de lavar as mãos toda hora detenha um pouco a transmissão. Na semana passada, nosso governador Ibaneis determinou o fechamento das escolas, comércio, com exceção de farmácias, supermercados e outros poucos. As ruas de todo o país estão desertas. Os que insistem em desobedecer, são alertados para que retornem às suas casas. A emergência agora é a saúde! Estimam que o número seja mais de 600.000 mil de contaminados no mundo, considerando que há pessoas assintomáticas, espalhando o vírus.


Será que nunca mais viveremos como antes? O certo é que enquanto não tivermos a vacina, estamos fadados ao confinamento, e essa ideia de "imunização de rebanho" é a teoria mais insana que já ouvi. Está fora de cogitação. A imunização matará o "rebanho", infectologista maluco. Volte para a escola!


Não há mais como se despedir dos familiares. Os velórios são feitos rapidamente, em alguns países. Em outros, os corpos vão direto para a cremação. Em Madri, no "Palácio de Gelo", os corpos são colocados na pista de patinação, para melhor conservação, tal a quantidade. Necrotério improvisado.



Assisto, com assombro, o que tem ocorrido nos países europeus, nos Estados Unidos, demais países. Antes, acompanhei diariamente os acontecimentos em Wuhan e não entendo por que os demais países, com exceção da Coreia do Sul, Japão e uns poucos, não levaram a sério o coronavírus, quando ainda na China. Tracei estratégias naquela ocasião, já atemorizada, lendo tudo sobre o assunto para agir acertadamente e antecipadamente, me antepondo aos problemas como forma de mantê-lo o mais longe possível.


Ó querida Itália, berço dos meus antepassados, mantenha-se firme! O mesmo quanto  aos demais países. Precisamos derrotar esse vírus. O meu coração está em cada um, como se percorresse cada corredor, ouço a respiração ofegante dos doentes, sinto os seus temores e dores como se me acompanhassem aonde vou...  

S. C.

Abaixo, algumas das músicas italianas que ouvi na infância. Tão familiar... tão emocional.  











Acima, duas cantoras brasileiras, mãe e filha, descendentes de italianos, cantado neste idioma. Luiza e Zizi Possi (filha à esquerda, mãe à direita, no vídeo. Desde a adolescência sempre gostei da Zizi Possi. Então, quando a filha nasceu e até hoje, sinto grande ternura também pela filha dela. São uns amores. Canzone per Te. A vantagem é que muitos de nós, brasileiros, entendemos várias palavras e frases em italiano pois nossos idiomas tem raízes no latim.


Canzone Per Te

Sergio Endrigo

La festa è appena cominciata
È già finita
Il cielo non è piú con noi
Il nostro amore era l'invidia
Di chi è solo
Era il mio orgoglio
La tua allegria

È stato tanto grande ormai
Non sa morire
Per questo canto e canto te
La solitudine che tu
Mi hai regalato
Io la coltivo come un fiore

Chissa se finirá
Se un nuovo sogno
La mia mano prenderà
Se a un'altra io diró
Le cose che dicevo a te

Ma oggi devo dire che
Ti voglio bene
Per questo canto e canto te
È stato tanto grande ormai
Non sa morire
Per questo canto e canto a te

Chissà se finirà
Si un nuovo sogno
La mia mano prenderà
Se a un'altra io dirò
Le cose che dicevo a te

Ma oggi devo dire che
Ti voglio bene
Per questo canto e canto te
È stato tanto grande ormai
Non sa morire
Per questo canto e canto te























Adagio



(Adágio em Sol Menor, Composição de Albinoni)
Lara Fabian (cantora)

Non so dove trovarti
Non so come cercarti
Ma sento una voce che
Nel vento parla di te
Quest'anima senza cuore
Aspetta te
Adagio

Le notti senza pelle
I sogni senza stelle
Immagini del tuo viso
Che passano all'improvviso
Mi fanno sperare ancora
Che ti troverò
Adagio

Chiudo gli occhi e vedo te
Trovo il cammino che
Mi porta via
Dall'agonia
Sento battere in me
Questa musica che
Ho inventato per te

Se sai come trovarmi
Se sai dove cercarmi
Abbracciami con la mente
Il sole mi sembra spento 
















Se Non Avessi Pi Te

Se non avessi più te, meglio morire, perché questo silenzio
Che nasce intorno a me, se manchi tu, mi fa sentire
Solo come un fiume che va verso la fine, questo devi sapere
Da queste mie parole puoi capire quanto ti amo
Ti amo per sempre
Come nessuno al mondo ha amato mai
Ed io lo so che non mi lascerai, no, non puoi
Io posso darti, lo sai, solo l'amore, posso amarti per sempre
Ma come il fiume che va, io troverei la fine se non avessi più te


























sexta-feira, 20 de março de 2020

Carta do Covid-19 para a Humanidade LETTERA DAL VIRUS Texto: Darinka Montico Voz: Giulia Chianese












Carta do Covid-19 para a Humanidade em italiano

LETTERA DAL VIRUS

Texto: Darinka Montico
Voz: Giulia Chianese

(Tradução em português, do Brasil)

Pare! Simplesmente pare!
Stop! Não se mova.
Isto não é um pedido, é uma ordem!
Estou aqui para ajudar-te
Essa montanha-russa supersônica está descarrilhando
Chega de aviões, trens, escolas, centros comerciais ou encontros...
Nós quebramos o frenético porto de ilusões e obrigações
que impedia-nos de erguer os olhos para o céu, olhar as estrelas
escutar o mar, ser embalado pelo canto dos pássaros
deitar nos campos, colher uma maçã do pé,
acariciar um animal da fazenda, respirar o ar da montanha,
e ter bom senso.
Nós tivemos que rescindir
Vocês não podem brincar de ser deuses
a nossa obrigação é recíproca, como sempre foi
ainda que vocês tenham esquecido
interromperemos essa transmissão
essa infinita transmissão catastrófica de separação e distração
para levar a vocês esta notícia:
Não estamos bem! Nenhum de nós está.
Todos nós estamos sofrendo!
No ano passado, a tempestade de fogo a qual queimou os pulmões da terra
não os fizeram parar
nem o fato das geleiras estarem derretendo
nem ver a sua cidade que vem se deteriorando
Na certeza de saber que vocês são os únicos responsáveis
pela sexta extinção em massa.
Vocês não me ouviram.
É difícil escutar visto que estão tão ocupados
empenhados, lutando para subirem cada vez mais alto
e atingir o topo do capitalismo por puro egocentrismo
(...) os recursos estão se esgotando
a estrutura está cedendo com o peso da ambição e egoísmo de todos
Eu irei te ajudar!
Vou enviar uma tempestade de fogo para o seus corpos,
vou alagar os seus pulmões
e os isolarei como os ursos polares que estão nos icebergs que boiam à deriva
Vocês me escutarão agora?
Não estamos bem!
Eu não sou um inimigo, sou um mero mensageiro, sou um aliado
Eu sou a força que irá restabelecer o equilíbrio
Agora vocês precisam me escutar
Estou implorando para vocês pararem
Parem! Por favor! Escutem!
Agora olhem para o céu... Como está?
Não há mais aviões
Quão doente vocês precisam ficar para conseguirem para entender a importância do
oxigênio que respira?
Olhem para o oceano. Como ele está? 
Olhem para os rios. Como eles estão?
Olhem para a terra... como ela está?
Olhe-se no espelho. Como você está?
Não é possível estar saudável em um ecossistema como o nosso
Pare! Muitos estão com medo agora
não amaldiçôe o seu medo
não se deixe dominar
Me permita falar
Escute o que a sua consciência tem a dizer
Aprenda a sorrir com os olhos
Eu irei ajudá-los, mas vocês precisam me ouvir.